Цель проекта
Цель этого проекта дать русскоговорящим людям доступ к тексту максимально приближенному к первоначальному. В наше время существует множество переводов Библии от различных переводчиков. При этом каждый из переводов несет в себе отголоски того понимания текста Писаний, которое сформировано под влиянием веры и убеждений переводчика. При этом возникает вопрос: а как же человеку, который ищет истину Писаний, всё-таки увидеть в Библейском тексте не мысли переводчика, а тот смысл, который закладывал сам автор соответствующего послания или библейской книги. И эта проблема решается лучше всего тогда, когда есть возможность читать и размышлять над текстом, который является дословным подстрочным переводом с текста оригинала. На сегодня Писания Нового и Ветхого заветов (публикуемых здесь) как оригинал текста представлены на древнегреческом языке, взятом из самых древних рукописей текста Септуагинты.
Дословный подстрочный перевод греческого оригинала дает возможность читать слова, переведенные в той грамматике греческого языка, которая соответствует тексту оригинала. Одним из важнейших достоинств, и для удобства пользователя, есть возможность убедиться в правильности перевода. Для этого каждое греческое слово открывается в отдельном окне, в котором отражается вся грамматика этого слова и все возможные значения перевода слова по симфонии Стронга. Всё необходимое по работе с окнами грамматики, а так же другую справочную информацию можно получить в разделе «справка».
Читайте, размышляйте, исследуйте Писания и наслаждайтесь истиной, открытой Богом в Его слове…
Контакты для обратной связи - ЗДЕСЬ
|
|