μάγοι – маги.
1. маг, волхв, мудрец, жрец, толкователь снов, звездочет, астролог, прорицатель;
2. в Вавилоне, Мидии, Персии и других восточных странах мудрец и жрец, сведущий в астрологии, толковании снов и другой магии;
μάγους – магов.
1. маг, волхв, мудрец, жрец, толкователь снов, звездочет, астролог, прорицатель;
2. в Вавилоне, Мидии, Персии и других восточных странах мудрец и жрец, сведущий в астрологии, толковании снов и другой магии;
Μαρίαμ – Мариам.
1. матерь Иисуса Христа;
2. Мария Магдалина;
3. мать какого-то Иакова, Мф. 27:56;
4. жена Клеопы;
5. сестра Марфы и Лазаря;
6. мать Иоанна Марка, владелица дома в Иерусалиме, где собиралась церковь;
7. христианка в Рим. 16:6
Μαρίας – Марии.
1. матерь Иисуса Христа;
2. Мария Магдалина;
3. мать какого-то Иакова, Мф. 27:56;
4. жена Клеопы;
5. сестра Марфы и Лазаря;
6. мать Иоанна Марка, владелица дома в Иерусалиме, где собиралась церковь;
7. христианка в Рим. 16:6
μετ’ – у.
1. с родительным падежом: с, со, среди, между;
2. с винительным падежом: после, по, спустя, за;
1. общность, соучастие, общение;
2. перемена, изменение, перемещение;
3. следование в пространстве или во времени.
A μετά (ᾰ) adv.
1. в том числе, посреди, вместе, заодно (μ. δ᾽ υἱὸν ἐμόν Hom.): μ. δὲ Ἀθήνη Hom. и среди них Афина; μ. δ᾽ ἀνέρες, οὓς ἔχε γῆρας Hom. а также мужи, достигшие старости;.
2. вслед затем, потом (πρῶτος ἐγὼ μ. δ᾽ ὔμμες Hom.): μ. δὲ ὥπλισε τοὺς ὑπολειφθέντας τῶν Μήδων Her. затем (Астиаг) вооружил оставшихся мидян.
B μετά (возможна анастрофа, напр.: ὅπλων μέτα = μετὰ ὅπλων)
I. praep. cum gen.
1. между, среди, в числе, вместе с (μ. ἄλλων ἑταίρων Hom.): τῶν μέτα παλλόμενος Hom. когда (я) совместно с ними тянул жребий; τὸν μ. ἄστρων Ζῆνα! Eur. клянусь живущим среди звёзд Зевсом!; μ. Βοιωτῶν μάχεσθαι Hom. сражаться совместно с беотийцами; μ. ἄλλων ὄντες Xen. находясь среди других; μ. οὐδενὸς ἀνδρῶν ναίων Soph. ни с кем (вместе) не обитая, т. е. вдали от людей; μ. τινος εἶναι или στῆναι Thuc., Xen.; быть с кем-л., т. е. быть чьим-л. сторонником, приверженцем; οἱ μ. Κύρου Xen. приверженцы Кира; οἱ μεθ᾽ ἑαυτοῦ στρατιῶται Xen. его солдаты; οἱ μ. αὐτοῦ Plat. его спутники;
2. посредством, путём, с помощью (μ. λόγου τε καὶ ἐπιστήμης Plat.): μ. τοῦ σώματος γνῶναι Plat. познать через посредство тела, т. е. посредством ощущений; μ. πλείστων πόνων καὶ ἀγώνων Lys. долгими усилиями и долгой борьбой; μεθ᾽ ὅπλων Eur. (с) оружием, т. е. силою оружия; μ. θεῶν Plat. с помощью богов;
3. при, в сопровождении (μ. κιθάρας Eur.): ἀρετὴ μ. φρονήσεως Plat. просвещённая добродетель; μ. κακῆς ἐλπίδος Plat. с дурными предчувствиями; μ. μέθης Plat. в состоянии опьянения; μ. παιδιᾶς καὶ οἴνου Thuc. под влиянием шаловливости и вина; μ. τέχνης Plat. с (большим) искусством, искусно; μ. τοῦ δικαίου Plat. по справедливости; δικαιοσύνη μ. φρονήσεως Plat. справедливость в сочетании с рассудительностью;
4. сообразно, в соответствии: μ. καιροῦ Thuc. в соответствии с обстоятельствами;
II. praep. cum dat. (только поэт)
1. среди, между, в числе, у (ἢ μ. Τρώεσσι ὁμιλέοι ἢ μ. Ἀχαιοῖς Hom.): μ. ἄλλων λαῷ Aesch. вместе с другими; ὃς θεὸς ἔσκε μ. ἀνδράσιν Hom. (Гектор) был как бог среди мужей; ἀλλά τοι ἔντεα μ. Τρώεσσιν ἔχονται Hom. но твои доспехи у троянцев; μ. Ἀχαιῶν νηυσίν Hom. среди (у, вблизи) ахейских кораблей; τοῦτο μ. ἀθανάτοισι τέκμωρ Hom. это — порука для (у) богов;
2. среди, в (μ. φρεσί Hom.): μ. πνοιῇς ἀνέμοιο Hom. с дыханием ветра, по ветру; μεθ᾽ αἵματι καὶ κονίῃσι Hom. в крови и в прахе; μ. κύμασι Hes. в волнах; μ. γένυσσιν и μ. γαμφηλῇσιν Hom. в челюстях; μ. χερσί Hes., Soph.; в руках;
III. praep. cum acc.
1. вслед за, после (μεθ᾽ ἅμαξαν ἔρχεσθαι Hom.): κάλλιστος μ. Πηλείωνα Hom. самый красивый после Пелиона; ποταμὸς μέγιστος μ. Ἴστρον Her. самая длинная после Истра река; ἔπειτα μεθ᾽ Ἕκτορα Hom. тотчас же после Гектора; μ. τοῦτον τὸν χρόνον, μ. τοῦτο и μ. ταῦτα Thuc., Xen. etc. после этого, вслед за этим; μ. μικρόν Luc. немного спустя; μ. τὸν ἑξέτη Plat. когда он достигнет шестилетнего возраста; κατὰ τὰς μ. τὸν Μῆδον σπονδάς Thuc. на основании договора, (заключённого) после Мидийской войны; μεθ᾽ ἡμέραν Eur. после рассвета, т. е. днём;
2. (на вопрос «куда?») по направлению к, в (σφαῖραν ῥίπτειν μ. τινα Hom.): βάλλειν τινὰ μ. ἔριδας καὶ νείκεα Hom. вовлекать кого-л. в раздоры и вражду; βῆναι μ. τινα Hom. пойти к кому-л. или (напасть) на кого-л.;
3. (на вопрос «зачем?») за, для: μεθ᾽ ὕλην Hom. за дровами; πλεῖν μ. χαλκόν Hom. плыть за медью; μ. πατρὸς ἀκουήν Hom. с целью услышать (что-л.) об отце; πευσόμενος μ. σὸν κλέος Hom. чтобы разузнать о тебе; πόλεμον μέτα θωρήσσεσθαι Hom. снаряжаться для боя;
4. между, среди: μ. χεῖρας Her. в руках; πᾶσι μ. πληθύν Hom. среди (во) всех собравшихся; μ. ὁμήλικας Hom. среди сверстников.
μετ’ – за.
1. с родительным падежом: с, со, среди, между;
2. с винительным падежом: после, по, спустя, за;
1. общность, соучастие, общение;
2. перемена, изменение, перемещение;
3. следование в пространстве или во времени.
Μετὰ – после.
1. с родительным падежом: с, со, среди, между;
2. с винительным падежом: после, по, спустя, за;
1. общность, соучастие, общение;
2. перемена, изменение, перемещение;
3. следование в пространстве или во времени.
μεθερμηνευόμενον – переводимое.
μεθ’ – среди.
1. с родительным падежом: с, со, среди, между;
2. с винительным падежом: после, по, спустя, за;
1. общность, соучастие, общение;
2. перемена, изменение, перемещение;
3. следование в пространстве или во времени.
μετοικεσίαν – переселения.
μετοικεσίας – переселения.
μνηστευθείσης – обручённой.
1. свататься, обручать, обещать в жены;
2. страдательный - быть посватанной, обрученной.
μονογενοῦς – единородного.